kadal njAlam

kadalnjAlam seydhEnum yAnE ennum *
kadalnjAlam AvEnum yAnE ennum *
kadalnjAlam koNdEnum yAnE ennum *
kadalnjAlam kINdEnum yAnE ennum **
kadalnjAlam uNdEnum yAnE ennum *
kadalnjAlaththIsan vandhERak kolO? *
kadalnjAlaththIrkku ivai en sollugEn? *
kadalnjAlaththu en magaL kaRkinRanavE 1

My daughter roams the Earth reciting; "I made this Earth: I am the Earth and the ocean; it was I who took the Earth; it was I who lifted the Earth: it was i who swallowed the Earth". Has the Lord of the Earth and ocean possessed her? O People of the Earth, how can I make you understand?.

kaRkum kalvikku ellai ilanE ennum *
kaRkum kalvi AvEnum yAnE ennum *
kaRkum kalvi seyvEnum yAnE ennum *
kaRkum kalvi thIrppEnum yAnE ennum **
kaRkum kalvich sAramum yAnE ennum *
kaRkum kalvi nAthan vandhERak kolO? *
kaRkum kalviyIrkku ivai en sollugEn? *
kaRkum kalvi en magaL kANginRanavE 2

My daughter recites, "I am beyond the boundaries of knowledge, I am that knowledge, I generate that knowledge, Has the knowledge –Lord descended on her? O knowledgeable people, what can I say.?

kANginRa nilam ellAm yAnE ennum *
kANginRa visumbellAm yAnE ennum *
kANginRa venthI ellAm yAnE ennum *
kANginRa ikkAtRellAm yAnE ennum **
kANginRa kadal ellAm yAnE ennum *
kANginRa kadalvaNNan ERak kolO? *
kANginRa ulagaththIrkku en sollugEn? *
kANginRa en kArigai seyginRanavE 3

The things my possessed daughter does! She says, "All the Earth is me! All the sky is me, all the fire is me, all the air is me, all the ocean is me!" Has the all-seeing Lord entered her? O Witnesses of the world, what shall I say?

seyginRa kidhiyellAm yAnE ennum *
seyvAninRanagaLum yAnE ennum *
seydhu mun iRandhavum yAnE ennum *
seygaip payan uNbEnum yAnE ennum **
seyvArgaLaich seyvEnum yAnE ennum *
seyyakamalak kaNNan ERak kolO? *
seyya ulagaththIrkku ivai en sollugEn? *
seyya kanivAy iLavAn thiRaththE 4

The things my red-lipped daughter says! "All that is being done is me; all that remains undone is me; all that has been done is also me. I enjoy the fruit of all action; motivation too is me". Has the lotus-eyed Lord possessed her? O Fair people of the world, what can I say?

thiRambAmal maN kAkkinREn yAnE ennum *
thiRambAmal malai eduththEnE ennum *
thiRambAmal asuraraik konREnE ennum *
thiRam kAtti anRu aivaraik kAththEnE ennum **
thiRambAmal kadal kadaindhEnE ennum *
thiRambAdha kadalvaNNan ERak kolO? *
thiRambAtha ulagaththIrkku en sollugEn? *
thiRambAdhu en thirumagaL eydhinavE 5

My daughter says, "Unfailingly I rule over the Earth! Then showing my might, unfailingly, I lifted the mountain, killed the Asuras, and protected the five! The ocean too was churned by me!". Has the ocean-hued Lord taken her? O Severe people of the world, what can I say.?

inavEy malai EndhinEn yAnE ennum *
inavERugaL setREnum yAnE ennum *
inavAn kanRu mEyththEnum yAnE ennum *
inavAnirai kAththEnum yAnE ennum **
inavAyar thalaivanum yAnE ennum *
inaththEvar thalaivan vandhERak kolO? *
inavERkaN nallIrkku ivai en sollugEn? *
inavERkaNNi en magaL utRanavE 6

My Vel-eyed daughter prates, "I am the chief of the cowherd- clan. If was I who grazed the calves, it was I who lifted the mountain, it was I who protected the cows, it was I who killed the seven bulls!" Has the Lord of celestials possessed her? O severe people, what can I say?

utRArgaL enakkillai yArum ennum *
utRArgaL enakkingku ellArum ennum *
utRArgaLaich seyvEnum yAnE ennum *
utRArgaLai azhippEnum yAnE ennum **
utRArgaLukku utREnum yAnE ennum *
utRArili mAyan vandhERak kolO? *
utRIrgatku en sollich sollugEn yAn? *
utRu ennudaip pEdhai uraikkinRanavE 7

The things my found daughter prates! "I have no friends", she says, then, "All here are my friends', and, "It is who make bonds, It is I who break bonds; even the bond between friends is me" Has the peerless lord possessed her? O Friendly people of the world, what can I say?

uraikkinRa mukkaNpirAn yAnE ennum *
uraikkinRa thisaimugan yAnE ennum *
uraikkinRa amararum yAnE ennum *
uraikkinRa amarar kOn yAnE ennum **
uraikkinRa munivarum yAnE ennum *
uraikkinRa mugilvaNNan ERak kolO? *
uraikkinRa ulagaththIrkku en sollugEn? *
uraikkinRa en kOmaLa oNkodikkE 8

The things my tender sapling says! "Speak ye of the three-eyed Lord? He is me; the four-headed Lord is me, the celestials too are me, The Lord of celestials is me; the sages too are but me" Has the cloud-hued Lord taken her? O Talkative people of the world, what can I say?

kodiya vinai yAdhum ilanE ennum *
kodiya vinai AvEnum yAnE ennum *
kodiya vinai seyvEnum yAnE ennum *
kodiya vinai thIrppEnum yAnE ennum **
kodiyAn ilangkai setREnE ennum *
kodiya puLLudaiyavan ERak kolO? *
kodiya ulagaththIrkku ivai en sollugEn? *
kodiyEn kodi en magaL kOlangkaLE 9

My tender daughter wickedly prates, I have no wickedness of any kind then "I am the wickedness of deeds, I am the redeemer of wickedness, I am the doer of wicked deeds, I am the destroyer of wicked Lanka", Has the Garuda-riding Lord gotten her? O wicked people of the world, what can I say?

kOlangkoL suvarkkamum yAnE ennum *
kOlamil naragamum yAnE ennum *
kOlam thigazh mOkkamum yAnE ennum *
kOlangkoL uyirgaLum yAnE ennum **
kOlangkoL thani mudhal yAnE ennum *
kOlangkoL mugilvaNNan ERak kolO? *
kOlangkoL ulagaththIrkku en sollugEn? *
kOlam thigazh kOdhai en kUndhalukkE 10

My beautiful coiffured daughter raves, "Beautiful heaven is me. The ugly hell too is me; the effulgent liberation is me; the beautiful souls are all me, the beautiful first-cause too is me". Has the cloud-hued Lord taken her? O Beautiful people of the world, what can I say?

* kUndhal malar mangkaikkum maNmadandhaikkum *
kulavAyar kozhundhukkum kELvan thannai *
vAyndha vazhudhinAdan * mannu
kurugUrch satakOpan kutREval seydhu **
Ayndha thamizh mAlai * AyiraththuL
ivaiyumOr paththum vallAr * ulagil
Endhu perunjselvaththArAyth * thirumAl
adiyArgaLaip pUsikka nOtRArgaLE 11

This decad of the garland of thousand choicest Tamil sngs by Satakopan of fertile Valudi-Pandya kingdom kurugur addresses the Lord who is the consort of Sri, Bhu, and Nila. Those who can sing it will serve his devotees with great wealth

adivaravu: kadal kaRkum kAN seyginRa thiRambA inavEy utRAr
urai kodiya kOlam kUndhal nOtRa

No comments:

Post a Comment