kaiyAr

* kaiyAr chakkaraththu * en karumANikkamE! enRenRu *
poyyE kaimmai sollip * puRamE puRamE Adi **
meyyE petRozhindhEn * vidhivAykku inRu kAppAr Ar? *
aiyO kaNNapirAn! * aRaiyO inip pOnAlE 1

Uttering, "Holder of bright discus!", "My gem-hued Lord!", and many such shallow praises, I roamed and danced, and attained the truth, who can prevent what fortune favous? My Lord, Krishna, if you leave me now, will I let you go?

pOnAy! mAmarudhin naduvE * en pollA maNiyE! *
thEnE! innamudhE! * enRenRE sila kUththuch solla **
thAnEl emperumAn * avan ennAgi ozhindhAn *
vAnE mAnilamE * matRu mutRum ennuLLanavE 2

I only spoke false worlds like, "Oh, you entered the Marudu trees!", "My uncut Gem!", My ambrosia, sweet as honey!", Lo, my Lord himself has become me. The sky and Earth and all else are within me!

uLLana matRuLavAp * puRamE sila mAyam solli *
vaLLal! maNivaNNanE! * enRenRE unnaiyum vanjchikkum **
kaLLa manam thavirndhE * unnaik kaNdu koNdu uyndhozhindhEn *
veLLaththaNaik kidandhAy * ini unnai vittu en koLvanE? 3

I uttered in lip-service,-while inside was something else, -a few lies like "Benevolent Lord, Gem-hued Lord" and such words. Shedding my deceiving nature, I have seen you, and found liberation. O Lord reclining in the ocean, now what other refuge do I have?

en koLvan? unnai vittennum * vAsagangkaL solliyum *
vankaLvanEn manaththai valiththuk * kaNNanIr karandhu **
ninkaN nerungka vaiththE * enadhAviyai nIkkagillEn *
enkaN malinam aRuththu * ennaik kUvi aruLAy kaNNanE! 4

Though I say words like, "What other refuge do I hae", -the rogue that I am, -I have not the power to wean my soul from the world, nor strengthen my heart, nor dry my tears, and move closer to you. My Krishna, rid me of my dross and call me unto you.

kaNNapirAnai * viNNOr karumANikkaththai amudhai *
naNNiyum naNNagillEn * naduvEyOr udambil ittu **
thiNNam azhundhak kattip * pala seyvinai vankayitRAl *
puNNai maRaiya varindhu * enaip pOra vaiththAy puRamE 5

O Krishna, Lord-of-celesitals, dark-gem, ambrosia! delight I have reached you, yet not attained you; between us you have placed a body, tied me to it securely with strong cords of karma, plastered the wound neatly, and cast me out into this deceptive wide world.

puRamaRak kattik koNdu * iruvalvinaiyAr kumaikkum *
muRaimuRai Akkai pugalozhiyak * kaNdu koNdozhindhEn **
niRamudai nAlthadanthOL * seyya vAy seyya thAmaraik kaN *
aRamuyalAzhi angkaik * karumEni ammAn thannaiyE 6

O Dark-hued Lord, you have embraced me all over! My strong karmas of repeated miserable births have ceased. I have seen to my satisfaction your four radiant arms. Your red lips and lotus eyes, and the discus of cause-effect in your hands.

ammAn AzhippirAn * avan evvidaththAn? yAn Ar? *
emmA pAviyarkkum * vidhivAykkinRu vAykkum kaNdIr **
kaimmA thunbozhiththAy! enRu * kaithalai pUsalittE *
meymmAlAy ozhindhEn * empirAnum en mElAnE 7

The Lord of discus, the over Lord, "Where does he belong, who am I? Simply, calling, "Saviour of the elephant" with hands my over head, I have become his true lover; he too has become mine. However strong the karma, when his grace comes, it shall come, just see!

mElAth thEvargaLum * nilaththEvarum mEvith thozhum *
mAlAr vandhu inanAL * adiyEn manaththE manninAr **
sElEy kaNNiyarum * perunjchelvamum nanmakkaLum *
mElAth thAy thandhaiyum * avarE ini AvArE 8

the Lord worshipped by celestials and monarchs has come this day and occupied my lowly heart. Henceforth he is my Mother, my father, my Children, my wealth, my fish-eyed women and all else.

AvAr Ar? thuNai enRu * alainIrk kadaluL azhundhum
nAvAy pOl * piRavik kadaluL * ninRu nAn thuLangka **
thEvAr kOlaththodum * thiruchchakkaram sangkinodum *
AvA! enRu aruL seydhu * adiyEnodum AnAnE 9

Like a ship caught in stormy ocean signalling in distress, I stood shivering in the ocean-of-birth and called. With exceeding grace and divinity, he heard me and came to me, with a conch and discus in hand and became one with me.

AnAn ALudaiyAn enRu * aqdhE koNdu ugandhu vandhu *
thAnE innaruL seydhu * ennai mutRavum thAn AnAn **
mInAy AmaiyumAy * narasingkamumAyk kuRaLAy *
kAnAr EnamumAyk * kaRkiyAm innam kArvaNNanE 10

Seeing that he had a faithful servant in me, he came elated. By his own sweet grace, he became one with me. The dark Lord who come as the fish, the furtle, the man-lion, the manikin and the wild boar, shall come again as Kalki too, just see!

* kArvaNNan kaNNapirAn * kamalath thadangkaNNan thannai *
ErvaLa oNkazhanik * kurugUrch satakOpan sonna **
sIrvaNNa oNthamizhgaL * ivai AyiraththuL ippaththum *
ArvaNNaththAl uraippAr * adikkIzh puguvAr polindhE 11

This decad of the thousand pure Tamil songs, by Satakopan of kurugru surrounded by bullock-ploughed fields, addresses the dark hued Lord of lotus-red eyes. Those who sing it shall rise and attain his lotus feet.

adivaravu: kaiyAr pOnAy uLLana enkoL kaN puRam ammAn
mElA AvAr AnAn kAr poliga

No comments:

Post a Comment