minnidai madavArgaL

* minnidai madavArgaL ninnaruL sUduvAr * munbu nAn adhanjchuvan *
mannudai ilangkai * araN kAyndha mAyavanE! **
unnudaiya suNdAyam nAn aRivan * ini adhu koNdu seyvadhen? *
ennudaiya pandhum kazhalum * thandhu pOgu nambI! 1

O Lord who destroyed the fortress of Lanka! Thin-waisted damsels will worship your grace. I fear what may follow. I know your tricks, what can you do with them now? Sire, return my bat and ball and leave!

pOgu nambI! un thAmarai purai kaNNiNaiyum * sevvAy muRuvalum *
AkulangkaL seyya * azhidhaRkE nOtROmE yAm? **
thOgaimA mayilArgaL ninnaruL sUduvAr * seviyOsai vaiththezha *
AgaL pOga vittuk * kuzhalUdhu pOyirundhE 2

Go Sire! Your lotus eyes and coral smile hurt and make us faint. Alas! this is the fruit of our penance! Lovely young damsels, strutting like peacocks will worship your grace. Go send your crows that-a-ways, and play your flute by them.

pOyirundhu nin puLLuvam aRiyAdhavarkku * urai nambI! * nin seyya
vAyirungkaniyum kaNgaLum * viparIdham innAL **
vEyirunthadanthOLinAr * iththiruvaruL peRuvAr yavar kol? *
mAyirungkadalaik kadaindha * perumAnAlE 3

Go away, Sire! And tell your stories to innocent ones. Your coral lips and lotus eyes are a curse to us. Wonder who that damsel with bamboo-slender arms will be, to win the fortune of your grace today?

AlinILilai Ezhulagam uNdu * anRu nI kidandhAy * un mAyangkaL
mElai vAnavarum aRiyAr * ini em paramE? **
vElinEr thadangkaNNinAr * viLaiyAdu sUzhalaich sUzhavE ninRu *
kAli mEykka vallAy! * emmai nI kazhaRElE 4

Then you swallowed the worlds and slept; your wonders even gods do not, -so how can we? –understand! You know how to graze your cows where Vel-eyed damsels play sand-castles, Then do not brother use, I Pray!

kazhaREl nambI! * un kaithavam maNNum viNNum nangaRiyum * -
thiN chakkara
nizhaRu thol padaiyAy! * unakku onRu uNarththuvan nAn **
mazhaRu thEn mozhiyArgaL ninnaruL sUduvAr * manam vAdi niRka * em
kuzhaRu pUvaiyodum * kiLiyOdum kuzhagElE 5

O Sire, do not lie! Men and gods know your deceits. Lord of radiant discus, let me teach you something. Exuberant sweet-tongued damsels will always worship your grace. Pray do not play with our dumb mynahs and parrots.

kuzhagi engkaL kuzhamaNan koNdu * kOyinmai seydhu kanmam onRillai *
pazhagi yAm iruppOm * paramE iththiruvaruLgaL? **
azhagiyAr ivvulaga mUnRukkum * thEvimai thaguvAr palaruLar *
kazhagamEREl nambI! * unakkum iLaidhE kanmamE 6

No use pretending to repent, pray do not play with our dolls. We are familiar with these favours, we do not deserve them. There are many fair damsels worthy of queen ship. Sire, do not ascend our fold, this is childishness, unbecoming of you.

kanmam anRu engkaL kaiyil pAvai paRippadhu * kadal njAlam uNditta *
ninmalA! nediyAy! * unakkElum pizhai pizhaiyE **
vanmamE solli emmai nI viLaiyAdudhi * adhu kEtkil ennaimAr *
thanma pAvam ennAr * oru nAnRu thadipiNakkE 7

O perfect Lord who took the Earth and Ocean, pray do not snatchour dolls, you tell us lies and play with us. A fault is a fault even by you, if my brothers hear of this one day, they will take the rod and spare you not for justice or for mercy.

piNakki yAvaiyum yAvarum * pizhaiyAmal pEdhiththum pEdhiyAdhadhOr *
kaNakkil kIrththi veLLak * kadhir njAna mUrththiyinAy! **
iNakki emmai em thOzhimAr * viLaiyAdap pOdhumin ennap pOndhOmai *
uNakki nI vaLaiththAl * en sollAr ugavAdhavarE!

O Lord of radiant knowledge and countless glories, making all things so different, yet like one! when friends call and I go, you stop and dry us. Alas, what will the unfriendly ones not say?

ugavaiyAl nenjcham uLLurugi * un thAmaraith thadangkaN vizhigaLin *
agavalaippaduppAn * azhiththAy un thiruvadiyAl **
thagavu seydhilai engkaL sitRilum * yAmadu siRusORum kaNdu * nin
mugavoLi thigazha * muRuval seydhu ninRilaiyE 9

To melt our heart with love and trap us in your lotus-snare, you trod on the sand-castles we made and took the food we had laid out, you did not merely stand and watch, with you radiant smile. Alas! We are not fortunate.

ninRilangku mudiyinAy! * irupaththOrkAl arasu kaLai katta *
venRi nILmazhuvA! * viyan njAlam mun padaiththAy! **
inRu ivvAyar kulaththai vIduyyath thOnRiya * karumANikkach sudar! *
nin thannAl nalivE paduvOm * enRum AychchiyOmE 10

O Lord of radiant crown, wielder of the axe that destroyed Kings! O Lord who made the Universe, O Lord of radiant hue! Today you have come and uplifted the cowherd-clan. Alas we cowherd-girls are pained!

* AychchiyAgiya annaiyAl * anRu veNNey vArththaiyuL * sItRamuNdazhu
kUththa appan thannaik * kurugUrch satakOpan **
Eththiya thamizh mAlai * AyiraththuL ivaiyumOr paththu isaiyodum *
nAththannAl navila uraippArkku * illai nalkuravE 11

This decad of the thousand songs sung with music by kurugur satakopan on the Lord who stole butter and was punished by the cowherd-mother, -those who mater it will be freed of poverty.

adivaravu: min pOgu pOy Alin kazhaREl kuzhagi kanmam piNakki
ugavai ninRu Aychchi nalkuravu

No comments:

Post a Comment