kuravai Aychchiyar

kuravai AychchiyarOdu kOththadhum * kunRam onRu Endhiyadhum *
uravu nIrp poygai nAgam kAyndhadhum * utpada maRRum pala **
araviR paLLip pirAn than * mAya vinaigaLaiyE alaRRi *
iravum nanpagalum thavirgilam * enna kuRai namakkE? 1

Night and day I have sung the wonderful exploits of my Lord Krishna, -his blending with the Gopis in Rasa, his lifting the mount, his dancing on the hooded snake, and many, many more. Now what do I lack?

kEyath thIngkuzhal UdhiRRum * nirai mEyththadhum kendai oNkaN *
vAsap pUngkuzhal pinnai thOLgaL maNandhadhum * maRRum pala **
mAyak kOlap pirAn than * seygai ninaindhu manam kuzhaindhu *
nEyaththOdu kazhindha pOdhu * enakku evvulagam nigarE? 2

My Krishna went grazing his cows, playing sweet melodies on his flute; he locked himself in the embrace of the well-coiffured Nappinnai. My heart melts when I recall these and many wonders of his. My time is spent lovingly, now who in the world can match me?

nigaril mallaraich seRRadhum * nirai mEyththadhum nIL nedungkai *
sigara mAkaLiRu attadhum * ivai pOlvanavum piRavum **
pugar koL sOdhip pirAn than * seygai ninaindhu pulambi enRum *
nugar vaigal vaigap peRREn * enakku en ini nOvadhuvE? 3

The Lord killed the heavy wrestlers, and the mountain-like rut-elephant, I recall the stories of his grazing cows in the forest, and weep to hear the exploits of my effulgent gem. My time is spent enjoyably, now what on Earth can hurt me?

nOva Aychchi uralOdu Arkka * irangkiRRum vanjchap peNNai *
sAvap pAl uNdadhum * Ur sagadam iRach sAdiyadhum **
dhEvak kOlap pirAn than * seygai ninaindhu manam kuzhaindhu *
mEvak kAlangkaL kUdinEn * enakku en ini vEnduvadhE? 4

Oh, how he wept when Yasoda tied him to the mortar! He drank from the poisoned breasts of putana and dried her to the bones. He destroyed the cart with his foot. My heart melts to think of him. My days are spent lovingly, now what on Earth do I need?

vEndith dhEvar irakka vandhu piRandhadhum * vIngkiruLvAy
pUndu * anRu annai pulambap pOy * angku Or Aykkulam pukkadhum **
kAndalinRi vaLarndhu * kanjchanaith thunjcha vanjcham seydhadhum *
Indu nAn alaRRap peRRen * enakku enna igal uLadhE? 5

He was born in answer to the gods' prayers, as the child of Devaki. Then he left her weeping in the darkness of the night, and entered Nanda's home. He grew up incognito and performed many miracles, then killed kams? I have the fortune of singing his praise, now who in the world is my enemy?

igal koL puLLaip piLandhadhum * imil ERugaL seRRadhuvum *
uyar koL sOlaik kurundhu osiththadhum * utpada maRRum pala **
agal koL vaiyam aLandha mAyan * en appan than mAyangkaLE *
pagal irAp paravap peRREn * enakku enna manap parippE? 6

Ripping the beak of the Baka-bird, killing the seven bulls, destroying the tall kurundu trees, -night and day I am blest to sing these and other wonders that my Lord performed, when he came and strode the wide Earth. I have no despair.

manap parippOdu * azhukku mAnida sAdhiyil thAn piRandhu *
thanakku vEnduruk koNdu * thAn thana sIRRaththinai mudikkum **
punaththuzhAy mudi mAlai mArban * en appan than mAyangkaLE *
ninaikkum nenjchudaiyEn * enakku ini yAr nigar nINilaththE? 7

Out of compassion he took birth in this filthy world of mortals. Taking the forms he chose to, he gave vent to his anger. My Lord and father wears a crown of Tulasi flowers. My Heart remembers him in wonder; who in the world can equal me?

nINilaththodu vAn viyappa * niRai perum pOrgaL seydhu *
vANan Ayiram thOL thuNiththadhum * utpada maRRum pala **
mANiyAy nilam koNda mAyan * en appan than mAyangkaLE *
kANum nenjchudaiyEn * enakku ini enna kalakkam uNdE? 8

The Earth and sky were wonder-struck to witness the great war. He then cut as under the thousand arms of the mighty Bana. He came as a manikin and took the Earth, by walking three good steps. My heart can see them all; now what can trouble me?

kalakka Ezh kadal Ezh malai * ulagEzhum kazhiyak kadAy *
ulakkath thEr kodu senRa mAyamum * utpada maRRum pala **
valakkai Azhi idakkai sangkam * ivaiyudai mAl vaNNanai *
malakku nAvudaiyERku * mARuLadhO immaNNin misaiyE? 9

The wonder of his crossing the seven turbid oceans and the seven fall mountains, driving over the end of the seven worlds, these and many other acts of the Lord of discus-conch, -whoever speaks to me about these, can be he my enemy?

maN misaip perum bAram nIngka * Or bAradha mAperum pOr
paNNi * mAyangkaL seydhu * sEnaiyaip pAzh pada nURRittup pOy **
viN misaith thana thAmamE puga * mEviya sOdhi than thAL *
naNNi nAn vaNangkap peRRen * enakku Ar piRar nAyagarE? 10

To rid the burden of the world, he waged a mighty war, and showed his wonder-form, routing and killing armies. He then left and entered his own dear resort in the sky. Through worshipping his feet alone, I have found a master without a peer.

* nAyagan muzhu EzhulagukkumAy * muzhu Ezhulagum * than
vAyagam puga vaiththu umizhndhu avaiyAy * avai allanumAm **
kEsavan adiyiNai misaik * kurugUrch sadakOpan sonna *
thUya Ayiraththu ippaththAl * paththar Avar thuvaL inRiyE 11

This decad of the thousand song by kurugur Satakopan on the feet of Kesava, Lord of the seven worlds, who lifted them and strode them, became them and not them, -those who can sing and dance to it will become blameless devotees.

adivaravu: kuravai kEya nigaril nOva vENdi igal manam nINilam
kalakka maN nAyagan thiuvaL

No comments:

Post a Comment