ponnulagu

* ponnulagALIrO? *
buvani muzhudhALIrO? *
nannalap puLLinangkAL! *
vinaiyAttiyEn nAn irandhEn **
munnulagangkaL ellAm
padaiththa * mugilvaNNan kaNNan *
ennalam koNda pirAn
thanakku * en nilaimai uraiththE 1

O Good birds flocking together! May you rule the golden heaven and the Earth, This hapless lover beseeches you, my Krishna made the worlds and stole my well being. Pray go and tell him of my plight.

maiyamar vALnedungkaN *
mangkaimAr munbu en kaiyirundhu *
neyyamar innadisil *
nichchal pAlodu mEvIrO? **
kaiyamar chakkaraththu * en
kanivAyp perumAnaik kaNdu *
meyyamar kAdhal sollik *
kiLigAL! viraindhOdi vandhE 2

O My parrots, before Vel-eyed damsels I swear, I will give you sweet butter-filled pudding with my hands, Pray seek my discus-bearing lord of berry lips. Tell him of my love and come back to me quickly.

Odi vandhu en kuzhal mEl *
oLimAmalar UdhIrO? *
kUdiya vaNdinangkAL! *
kurunAdudai aivargatkAy **
AdiyamA nedunthErp *
padai nIRezha setRa pirAn *
sUdiya thaNthuLavamuNda *
thUmadhuvAygaL koNdE 3

O Gregarious bees, go drink the nectar from the Tulasi flowers worn by the Lord, -he steered the chariot for the Pandavas against the great army in war, -come back quickly and blow his fragrance over my coiffure flowers

thUmadhuvAygaL koNdu
vandhu * en mullaigaL mEl thumbigAL! *
pUmadhu uNNach sellil *
vinaiyEnaip poy seydhu aganRa **
mAmadhuvAr thaNthuzhAy
mudi * vAnavar kOnaik kaNdu *
yAm idhuvO thakkavARu? *
enna vEndum kaNdIr nungkatkE 4

O Bumble-bees! Take note, if you wish to sip the nectar from my Mullai flowers, go seek the Lord who played false and deserted me. He wears the fragrant Tulasi on his crown, Tell him, this is no way to treat a lover.

nungkatku yAn uraikkEn
vammin * yAn vaLarththa kiLigAL! *
vengkaN puLLUrndhu vandhu *
vinaiyEnai nenjcham kavarndha **
sengkaN karumugilaich *
seyyavAych sezhungkaRpagaththai *
engkuch senRAgilum kaNdu *
idhuvO thakkavARu? enminE 5

O Parrots, I brought you up; now let me teach you something. The Lord came riding on his Garuda and stole my wicked heart. He has red eyes and lips, a dark hue and rises like a Kalipa trees. Go seek him wherever he is, then say to him, "This is the proper way".

en minnunUl mArvan *
en karumperumAn en kaNNan *
thanmannu nILkazhal mEl *
thaNthuzhAy namakkanRi nalgAn **
kanmingaL enRu ummai yAn *
kaRpiyA vaiththa mAtRam solli *
senmingaL thIvinaiyEn *
vaLarththa siRu pUvaigaLE! 6

O Little mynahs, this wicked self brought you up. My radiant-chested dark Lord Krishna will not deny you the Tulasi on his radiant lotus feet. Go to him and speak the worlds I taught, repeating them all the way.

pUvaigaL pOl niRaththan *
puNdarIgangkaL pOlum kaNNan *
yAvaiyum yAvarumAy *
ninRa mAyan en AzhippirAn **
mAvai valvAy piLandha *
madhusUdhaRku en mAtRam solli *
pAvaigaL! thIrkkitRirE *
vinaiyAttiyEn pAsaRavE 7

O My pet dolls! Would you not go to Madusudana,-who ripped the horse's jaws, -deliver my message, and end my sorry plight? My Lord is dark like the Prvai flower, he has eyes like lotus petals, he is the discus-Lord who stands as everyone and everything.

pAsaRaveydhi innE *
vinaiyEn enai Uzhi naivEn? *
AsaRu thUvi veLLaik
kurugE! * aruL seydhu orunAL **
mAsaRu nIlach sudar mudi *
vAnavar kOnaik kaNdu *
EsaRum nummai allAl *
maRunOkkilaL pErththu matRE 8

O Perfect-winged white egret, pray help me! How many ages must I suffer thus, bereft of my love? Go see the heedless Lord of spotless hue and radiant crown, and say, "This maiden sees no one save you".

pErththu matROr kaLaikaN *
vinaiyAttiyEn nAn onRilEn *
nIrththirai mEl ulavi *
irai thErumputhAvinangkAL! **
kArththiraL mAmugil pOl *
kaNNan viNNavar kOnaik kaNdu *
vArththaigaL koNdaruLi
uraiyIr * vaigal vandhirundhE 9

O Flock of geese searching for worms in the water! Hapless me, other than him, I have no protector, Go see the monsoon-cloud Krishna, Lord of celestials, Come back to me and repeat his words incessantly.

vandhirundhu ummudaiya *
maNichchEvalum nIrum ellAm *
andharam onRum inRi *
alarmEl asaiyum annangkAL! **
en thirumArvaRku ennai *
innavARu ivaL kANmin enRu *
manthiraththonRu uNarththi
uraiyIr * maRumAtRangkaLE 10

O Beautiful swans, nestling amid lotus flowers in the water, -you, your bright spouses and all your kin, -go see my Lakshmi-chested Lord in his chambers and tell him, "This maiden is this and this", then come back and tell me what he says.

* mAtRangkaL Ayndhu koNdu *
madhusUdha pirAn adimEl *
nAtRangkoL pUmpozhil sUzh *
kurugUrch satakOpan sonna **
thOtRangkaL AyiraththuL *
ivaiyumoru paththum vallAr *
UtRinkaN nuNmaNal pOl *
urugA niRpar nIrAyE 11

This decad of the thousand revelations of fragrant-groved kurugur's Satakopan on the feet of Madhusudana, with choicest words, will make the heart melt like fine sand in water.

adivaravu: pon mai Odi thUmadhu nungkaL en pUvai pAsaRa
pErththu vandhu mAtRam nIr

No comments:

Post a Comment