uNNum sORu

* uNNum sORu parugu nIr *
thinnum vetRilaiyum ellAm
kaNNan * emperumAn enRenRE *
kaNgaL nIr malgi **
maNNinuL avan sIr * vaLam mikka
avanUr vinavi *
thiNNam en iLamAn * pugumUr
thirukkOLUrE 1

With tears in her eyes my tender fawn would say; "My food, drink and the Betel I chew, are all my Krishna", I am sure she has found her way to Tirukkolur, enquiring about his town of fame and fortune on Earth.

Urum nAdum ulagamum *
thannaip pOl * avanudaiya
pErum thArgaLumE pidhatRak *
kaRpu vAnidaRi **
sErum nalvaLanjchEr * pazhanath
thirukOLUrkkE *
pOrungkol? uraiyIr * kodiyEn
kodi pUvaigaLE! 2

Throwing her grace to the winds, -like herself, making the town and country prate his names and symbols, -my tender fawn must have reached Tirukkolur of fertile fields, Alas, hapless me Tell me. O Mynahs! Will she return?

pUvai paingkiLigaL * pandhu
thUdhai pUmputtilgaL *
yAvaiyum thirumAl * thirunAmangkaLE
kUviyezhum ** en
pAvai pOy inith * thaNpazhanath
thirukkOLUrkkE *
kOvai vAy thudippa * mazhaik kaNNodu
en seyyungkolO? 3

Her mynahs, her parrots, her ball, her toys, and flowers boxes were all the 'the Lord' for her, -she used to call them by his names, Alas! My doll is now in fertile Tirukkolur itself. With raining eyes and twitching lips, what would she be doing?

kollai enbar kolO? * guNam
mikkanaL enbar kolO? *
silalai vAyp peNdugaL * ayaR
sEriyuLLArum ellE! **
selvam malgi avan kidandha *
thirukkOLUrkkE *
mellidai nudangka * iLamAn
sella mEvinaLE 4

What now? Will the wags in the neighborhood call this an act of shamelessness or of high conduct? Alas, my tender fawn decided to leave to Tirukkolur swinging her hips, where the Lord lives with abundant wealth!

mEvi naindhu naindhu
viLaiyAdal uRAL * en siRuth
thEvi pOy * iniththan
thirumAl * thirukkOLUril **
pUviyal pozhilum * thadamum
avan kOyilum kaNdu *
AviyuL kuLira * engnganE
ugakkungkol inRE? 5

My little goddess gave up her toys and faded day by day. Now she is with her beloved Lord inTirukkolur amid flower gardens, water tanks and in his temple. I wonder how she enjoys herself today!

inRu enakku udhavAdhu aganRa *
iLamAn inip pOy *
thenthisaith thiladham anaiya *
thirukkOLUrkkE
senRu ** than thirumAl thirukkaNNum *
sevvAyum kaNdu *
ninRu ninRu naiyum *
nedungkaNgaL pani malgavE 6

My little fawn is of no use to me anymore. She has left me and gone to Tirukkolur where her Lord stands as a Tilaka to the South, Would she be standing in a swoon, -with tears in her eyes, -waiting to see her Lord's auspicious red eyes and lips?

malgu nIrkkaNNodu *
maiyalutRa manaththanaLAy *
allum nanpagalum *
nedumAl enRazhaiththu inip pOy **
selvam malgi avan
kidandha * thirukkOLUrkkE *
olgi olgi nadandhu *
engnganE pugungkol OsindhE? 7

With overflowing teas and longing heart, night and day she would call, "Ancient Lord!" Now she has gone to Tirukkolur where her Lord lives amid riches. Alas, I wonder how she would have reached, with trailing steps and a shrivelled frame!

osindha nuNNidai mEl * kaiyai
vaiththu nondhu nondhu *
kasindha nenjchinaLAyk * kaNNanIr
thuLumbach sellungkol? **
osindha oNmalarAL kozhunan *
thirukkOLUrkkE *
kasindha nenjchinaLAy * emmai
nIththa em kArigaiyE 8

Resting her hands on her waist, dragging herself painfully, did she walk with a seething heart and brimming eyes to reach the Lord of the lotus-dame in Tirukkolur? Alas, my daughter has forsaken me for her Love!

kAriyam nallanagaL * avai kANil en
kaNNanukku enRu *
IriyAy iruppAL * idhellAm
kidakka inip pOy **
sEri palpazhi thUyiraippath *
thirukkOLUrkkE *
nErizhai nadandhAL * emmai
onRum ninaiththilaLE 9

All the good things she had, she would save for her Krishna, Now casting all aside, she has left home, and walked all the way to Tirukkolur, with people showering slander. Alas! She had no thought for us.

ninaikkilEn dheyvangkAL! * nedungkaN
iLamAn inip pOy *
anaiththulagum udaiya *
aravindhalOchananai **
thinaiththanaiyum vidAL * avan sEr
thirukkOLUrkkE *
manaikku vAnpazhiyum ninaiyAL *
sella vaiththanaLE 10

O Gods! I cannot understand how my tender fawn could leave and go on her own, all the way to Tirukkolur, She would never for a moment leave her Aravindalochana. Alas, she never thought of the slander she has brought on the household!

* vaiththa mAnidhiyAm *
madhusUdhanaiyE alatRi *
koththalar pozhil sUzh * kurugUrch
satakOpan sonna **
paththu nUtRuL ippaththu *
avan sEr thirukkOLUrkkE *
siththam vaiththuraippAr *
thigazh ponnulagALvArE 11

This decad of the thousand songs by bowered Kurugur's satakopan on Madhusudana, Vaittamanidi, Lord of Tirrukkolur, will secure the rule of golden Earth for those who can master it.

adivaravu: uN Urum pUvai kollai mEvi inRu malgu osindha
kAriyam ninai vaiththa pon

No comments:

Post a Comment