mAsaRu

* mAsaRu sOdhi * en seyyavAy maNik kunRaththai *
AsaRu sIlanai * AdhimUrththiyai nAdiyE **
pAsaRaveydhi * aRivizhandhu enai nALaiyam? *
EsaRum Uravar kavvai * thOzhI! en seyyumE? 1

Sister, I sought my ever-radiant faultless First-Lord, my red-lipped spotless mountain-gem. How long ago I-became impassioned and slipped into madness! What harm can the world's slander do now?

en seyyum Uravar kavvai? * thOzhI! ini nammai *
en seyya thAmaraik kaNNan * ennai niRai koNdAn **
mun seyya mAmai izhandhu * mEni meliveydhi *
en seyyavAyum karungkaNNum * payappUrndhavE 2

Sister! My red-lotus-eyed Lord has possessed me. I have lost the red in my cheeks, my frame has waned, my red lips and dark eyes have lost their colour. Now what can the world's gossip do to us?

Urndha sagadam udhaiththa pAdhaththan * pEy mulai
sArndhu * suvaiththa sevvAyan * ennai niRai koNdAn **
pErndhum peyarndhum * avanOdu anRi Or sollilEn *
thIrndha en thOzhI! * en seyyum Uravar kavvaiyE? 3

Sister! The red-lipped Lord who sucked the life out of Putana's breasts and smote the laden cart with his foot has possessed me. Night and day I prate of nothing save him. What can the world's gossip do to us?

Uravar kavvai eruvittu * annai sol nIr maduththu *
Ira nel viththi muLaiththa * nenjchap perunjcheyyuL **
pEramar kAdhal * kadal puraiya viLaiviththa *
kAramar mEni * nam kaNNan thOzhI! kadiyanE? 4

Sister! The dark-cloud Lord planted seeds of love in my heart. The world's gossip made good manure; my Mother's words poured water over the fields. Now my passion swells like the sea. Tell me, is our Krishna mean?

kadiyan kodiyan nediyamAl * ulagam koNda
adiyan * aRivarumEni mAyaththan ** Agilum
kodiya en nenjcham * avanenRE kidakkum ellE! *
thudikoL idai madaththOzhI! * annai en seyyumE? 5

O Sister! You have a slender waist, but a frail heart! May be the Lord is selfish, wicked and tar away. May be he is a world-grabber and hard to understand. Pity, my wicked heart still longs for him alone, what can Mother do?

annai en seyyil en? * Ur en sollil en? thOzhimIr! *
ennai ini umakkAsai illai * agappattEn **
munnai amarar mudhalvan * vaNthuvarApathi
mannan * maNivaNNan * vAsudhEvan valaiyuLE 6

Sister! Whatever Mother may do, whatever the world may say, henceforth expect no love from me. For, I am caught in the drag-net of my gem-hued Lord Vasudeva. King of Dvaraka, the ancient Lord of celestials.

valaiyuL agappaduththu * ennai nalnenjcham kUvik koNdu *
alaikadal paLLi ammAnai * AzhippirAn thannai **
kalaikoL agalalkul thOzhI! * nam kaNgaLAl kaNdu *
thalaiyil vaNangkavumAngkolO? * thaiyalAr munbE 7

The Lord who caught me in his dragnet and called my good heart unto him, reclines in the deep ocean with a discus in hand. O Sister, with broad jewelled hips! Will we ever see him with our eyes, and worship him in the presence of these fair ladies?

pEy mulai uNdu sagadam pAyndhu * marudhidaip
pOy mudhal sAyththu * puLvAy piLandhu kaLiRatta **
thUmuRuval thoNdaivAyp pirAnai * ennAL kolO? *
yAm uRuginRadhu thOzhI! * annaiyar nANavE

The Lord drank the ogress' breasts, smote the cart, went between the Marudu trees, ripped the bird's beak, and killed the rutted elephant. He has a pearly smile and coral lips. O, when will we reach him and put these ladies to shame?

nANum niRaiyum kavarndhu * ennai nalnenjcham kUvik koNdu *
sENuyar vAnaththu irukkum * dhEvapirAn thannai **
ANai en? thOzhI! * ulaguthORu alar thUtRi * Am
kONaigaL seydhu * kudhiriyAy madal UrdhumE 9

The Lord stole my shame and called my heart unto him. He resides with celestials in high heaven. By him, I swear, let the world heap slander, acting unbridled, I shall ride the Palmyra stalk and commit the Madal.

yAm madal Urndhum * em Azhiyangkaip pirAnudai *
thUmadal thaNNanthuzhAy * malar koNdu sUduvOm **
yAm madaminRith * theruvuthORu ayal thaiyalAr *
nAmadangkap pazhi thUtRi * nAdum iraikkavE 10

After we have ridden the Palymyra stalk through every street, -without feminine grace, making women speak unspeakable slander, while the world raves, -we shall wear the Tulasi flowers from the discus Lord to soothe us.

* iraikkum karungkadal vaNNan * kaNNapirAn thannai *
viraikkoL pozhil * kurugUrch satakOpan sonna **
niraikkoL andhAdhi * OrAyiraththuL ippaththum *
uraikka vallArkku * vaikundhamAgum tham UrellAm 11

This decad of the replete Andadi of thousand songs, by Satakopan of fragrant bowered kurugur, is addressed to Krishna, dark as the roaring seas. Those who sing it will find Vaikunta wherever they live.


adivaravu: mAsaRu en Urndha Ur kadiyan annai valaiyuL
pEymulai nANum yAm iraikkum Ur

No comments:

Post a Comment